Zapraszamy do udziału w konferencji na temat:
Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie
Celem konferencji jest przybliżenie ogółowi studentów-slawistów najnowszych tendencji
w zakresie teoretycznych podstaw przekładu artystycznego oraz przekładu konsekutywnego
i symultanicznego.
Oto najistotniejsze problemy, jakie mogą być uwzględnione w prezentowanych przez studentów referatach:
I. Przekład artystyczny
-
- duch oryginału, duch języka i duch autora,
- pamięć kulturowa tłumacza w procesie językowo-semiotycznej mediatyzacji
i ekwiwalentyzacji (zjawisko dominanty: dominanta artystyczna a dominanta translacyjna. Procesy metaforyzacyjne a problem rymu. Sieć radialna kategorii w tekście źródłowym i w tekście tłumaczonym. Substytucja, przeróbka. Pamięć semantyczna tłumacza), - hipoteza dzieła, hipoteza autora a oczekiwania czytelnika,
- strukturalistyczna teoria przekładu i jej mankamenty. Norma optymalności
i koncepcja procesu twórczego, - teoria intertekstualności. Dwutekst,
- kognitywne możliwości przekładu artystycznego (rozumienie, konceptualizacja, odniesienie; sieć radialna kategorii, schematy wyobrażeniowe, rozszerzenie metaforyczne, domena poznawcza, pole leksykalne w procesie interpretacji
i ekwiwalentyzacji), - degradacja poziomu semantycznego tekstu literackiego w przekładzie.
II. Przekład konsekutywny i symultaniczny:
-
- umiejętność rozumienia tekstu słuchanego w przekładzie,
- model interakcyjny pamięci w przekładzie (pamięć robocza - operacyjna - a pamięć deklaratywna i proceduralna),
- pamięć przypomnieniowa a pamięć wyobrażeniowa w przekładzie,
- umiejętności kognitywne w przekładzie (od rozumienia do parafrazowania - zjawisko kompensacji w procesie ekwiwalentyzacji),
- techniki w kognitywno-komunikacyjnej teorii przekładu a przekład,
- dominujący trend tekstu,
- notatka w języku wyjściowym i docelowym,
- zjawisko interferencji miedzy- i wewnątrzjęzykowej (trudność formalna i pojęciowa),
- sytuacja i konsytuacja w przekładzie konsekutywnym (wywiad, rozmowa oficjalna, wykład),
- trzy podmioty przekładu w procesie komunikacji inter- i intrapersonalnej (Nadawca-Tłumacz-Odbiorca),
- kryteria kompetencji tłumacza konsekutywnego i symultanicznego,
- przekład tekstów specjalistycznych (problemy leksykalne, np.: zjawisko sztywnej desygnacji, internacjonalizmy; rozumienie-wiedza-pamięć jako podstawa przekładu,
- udział kategorii interdyscyplinarnych w przekładzie (semantyka, semiotyka, psycholingwistyka),
- tłumaczenie tekstów nacechowanych kulturowo ze szczególnym uwzględnieniem leksyki bezekwiwalentnej.
Język konferencji: języki słowiańskie.
Tytuł referatu wraz ze streszczeniem do 400 słów prosimy przesyłać na adres mailowy opiekunów naukowych konferencji:
przekład artystyczny - dr hab. prof. ATH Wojciech Gorczyca - gorczyca@ath.bielsko.pl; przekład konsekutywny i symultaniczny - dr Ewa Michalska - emichalska@ath.bielsko.pl
w nieprzekraczalnym terminie do 10. 05. 2008 r.
Teksty referatów prosimy przesyłać do 1. 10. 2008 r. na adres jak wyżej. Przewidujemy publikację materiałów pokonferencyjnych.
Konferencja odbędzie się 2 czerwca 2008 r. w budynku „L" Akademii Techniczno-Humanistycznej przy ul. Willowej 2 (rozpoczęcie godz. 10.00).
Szczegółowe informacje dotyczące zakwaterowania i przebiegu konferencji (+ program) prześlemy w następnym piśmie do osób, które przyślą zgłoszenia.
Komitet Organizacyjny:
Ewelina Wasilewska
Agnieszka Polańska
Katarzyna Małek
Opieka naukowa:
dr Agnieszka Będkowska-Kopczyk: kopczyk@poczta.onet.pl
dr hab. prof. ATH Wojciech Gorczyca: wgorczyca@ath.bielsko.pl
dr Ewa Michalska: emichalska@ath.bielsko.pl
Informacje o konferencji znajdują się również na stronie Studenckiego Koła Naukowego Slawistów www.slawistyka.ath.bielsko.pl