Blog > Komentarze do wpisu
Konferencja
Zapraszamy do udziału w konferencji na temat:

 

Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie

 

Celem konferencji jest przybliżenie ogółowi studentów-slawistów najnowszych tendencji
w zakresie teoretycznych podstaw przekładu artystycznego oraz przekładu konsekutywnego
i symultanicznego.

Oto najistotniejsze problemy, jakie mogą być uwzględnione w prezentowanych przez studentów referatach:

 

I. Przekład artystyczny

  •  
    • duch oryginału, duch języka i duch autora,
    • pamięć kulturowa tłumacza w procesie językowo-semiotycznej mediatyzacji
      i ekwiwalentyzacji (zjawisko dominanty: dominanta artystyczna a dominanta translacyjna. Procesy metaforyzacyjne a problem rymu. Sieć radialna kategorii w tekście źródłowym i w tekście tłumaczonym. Substytucja, przeróbka. Pamięć semantyczna tłumacza),
    • hipoteza dzieła, hipoteza autora a oczekiwania czytelnika,
    • strukturalistyczna teoria przekładu i jej mankamenty. Norma optymalności
      i koncepcja procesu twórczego,
    • teoria intertekstualności. Dwutekst,
    • kognitywne możliwości przekładu artystycznego (rozumienie, konceptualizacja, odniesienie; sieć radialna kategorii, schematy wyobrażeniowe, rozszerzenie metaforyczne, domena poznawcza, pole leksykalne w procesie interpretacji
      i ekwiwalentyzacji),
    • degradacja poziomu semantycznego tekstu literackiego w przekładzie.

 

      II. Przekład konsekutywny i symultaniczny:

  •  
    • umiejętność rozumienia tekstu słuchanego w przekładzie,
    • model interakcyjny pamięci w przekładzie (pamięć robocza - operacyjna - a pamięć deklaratywna i proceduralna),
    • pamięć przypomnieniowa a pamięć wyobrażeniowa w przekładzie,
    • umiejętności kognitywne w przekładzie (od rozumienia do parafrazowania - zjawisko kompensacji w procesie ekwiwalentyzacji),
    • techniki w kognitywno-komunikacyjnej teorii przekładu a przekład,
    • dominujący trend tekstu,
    • notatka w języku wyjściowym i docelowym,
    • zjawisko interferencji miedzy- i wewnątrzjęzykowej (trudność formalna i pojęciowa),
    • sytuacja i konsytuacja w przekładzie konsekutywnym (wywiad, rozmowa oficjalna, wykład),
    • trzy podmioty przekładu w procesie komunikacji inter- i intrapersonalnej (Nadawca-Tłumacz-Odbiorca),
    • kryteria kompetencji tłumacza konsekutywnego i symultanicznego,
    • przekład tekstów specjalistycznych (problemy leksykalne, np.: zjawisko sztywnej desygnacji, internacjonalizmy; rozumienie-wiedza-pamięć jako podstawa przekładu,
    • udział kategorii interdyscyplinarnych w przekładzie (semantyka, semiotyka, psycholingwistyka),
    • tłumaczenie tekstów nacechowanych kulturowo ze szczególnym uwzględnieniem leksyki bezekwiwalentnej.

 

Język konferencji: języki słowiańskie.

 

Tytuł referatu wraz ze streszczeniem do 400 słów prosimy przesyłać na adres mailowy opiekunów naukowych konferencji:

przekład artystyczny - dr hab. prof. ATH Wojciech Gorczyca - gorczyca@ath.bielsko.pl; przekład konsekutywny i symultaniczny - dr Ewa Michalska - emichalska@ath.bielsko.pl

w nieprzekraczalnym terminie do 10. 05. 2008 r.

Teksty referatów prosimy przesyłać do 1. 10. 2008 r. na adres jak wyżej. Przewidujemy publikację materiałów pokonferencyjnych.

 

Konferencja odbędzie się 2 czerwca 2008 r. w budynku „L" Akademii Techniczno-Humanistycznej przy ul. Willowej 2 (rozpoczęcie godz. 10.00).

 

Szczegółowe informacje dotyczące zakwaterowania i przebiegu konferencji (+ program) prześlemy w następnym piśmie do osób, które przyślą zgłoszenia.

 

Komitet Organizacyjny:

Ewelina Wasilewska

Agnieszka Polańska

Katarzyna Małek

 

Opieka naukowa:

dr Agnieszka Będkowska-Kopczyk: kopczyk@poczta.onet.pl

dr hab. prof. ATH Wojciech Gorczyca: wgorczyca@ath.bielsko.pl

dr Ewa Michalska: emichalska@ath.bielsko.pl   

 

Informacje o konferencji znajdują się również na stronie Studenckiego Koła Naukowego Slawistów www.slawistyka.ath.bielsko.pl

 

poniedziałek, 07 kwietnia 2008, chankrum